Стаж в ASAP

Preklad do bulharčiny: Terézia Hagarová
Вече 15 години, от 2009 г. насам, осигуряваме стажове за студенти от висши учебни заведения. Това са предимно бъдещи абсолвенти на Катедрата по транслатология във Философския факултет на Университета „Константин Философ“ в Нитра и Университета „Матей Бел“ в Банска Бистрица, на Катедрата по английски език и култура в Педагогическия факултет на Университета „Константин Философ“ в Нитра, Катедрата по англицистика и американистика в Университета „Св. св. Кирил и Методий“ в Търнава, но си сътрудничим и със студенти от Университета „Коменски“ в Братислава, Университета „Павол Йозеф Шафарик“ в Кошице и Прешовския университет, както и от Катедрата по лингвистика и транслатология към Факултета по приложни езици на Икономическия университет в Братислава.
Заедно осигурихме стажове за около 250 студенти, което е средно по 15 студенти на година. Работим с тях или в офиса, или онлайн чрез Skype. Обикновено стажът продължава 10 дни, по 6 часа на ден, но се приспособяваме и към изисквания за по-кратки или по-дълги стажове (на студентка от Педагогическия факултет на Прешовския университет, поради изискването за голям брой часове, отделихме 2 месеца). Някои студенти дори са били два пъти на стаж при нас.
Обикновено стажът представлява интерес за четвъртокурсниците, за които той е задължителен, но понякога и петокурсниците наваксват със стажа. По желание при нас идват и третокурсници, които искат час по-скоро да се запознаят със света на реалния превод или с работата с ръководителя на проекти в агенция за преводи. Само студенти, които наистина се интересуват от работата на преводача, от боравенето с преводачески софтуер и от работата в агенция за преводи, идват при нас на стаж.
Езиковият профил на нашите стажанти отразява интереса им към изучаването на отделни езици в словашките университети – преобладава английският език – като самостоятелен език или в комбинация със словашки, руски или унгарски (на ниво носители на езика), следван от немския и френския. Имахме и няколко души, говорещи испански, и дори един, говорещ италиански. През последната година интерес към стажовете проявяват и украински студенти, на които можем да осигурим упражнения по превод не само от словашки, но и от английски и немски на украински език.
Първо стажантите си припомнят при нас основните изисквания за писмен словашки език, тъй като често това не е достатъчно застъпено в учебните им програми от практическа гледна точка и никога няма достатъчно упражнения. В крайна сметка именно словашкият език е визитката на преводача, тъй като правописните и стилистичните грешки се набиват на очи на клиента много по-лесно, отколкото несъвършеното владеене на чуждия език. При нас стажистите си припомнят основните правила за писане на запетая и често срещаните грешки в изречението.
Те си освежават и знанията за различните видове грешки, с които могат да се сблъскат в работата си като преводачи, независимо дали става дума за по-малко приятни въпроси като жалби, или за поръчка на оценка на качеството на чужд превод. Те ще научат също така какви видове корекции съществуват и каква е тяхната цел и начин на изпълнение. Обръщаме им внимание, че неспазването на правилата на текстообработката може да предизвика грешка в смисъла или дори оплакване от клиента за грешен превод.
Обясняваме им принципите на правилното конвертиране на нередактируеми формати, които могат да изпробват и в нашия специализиран софтуер. След това ще могат да упражнят техническите си умения и търпение при подготовката на сложно структурирани думи за превод.
Показваме им и официални преводи и им обясняваме за какво се използват и кои видове документи ги изискват.
Стажантите се запознават в нашата агенция за преводи с най-често срещаните теми за превод, най-често използваните езици и най-често търсения софтуер за компютърно подпомаган превод. В някои случаи стажантите имат възможност да опитат силите си и в транскрибирането на аудиозапис или в създаването на мемоарен или технически речник от паралелни текстове.
Обясняваме им, че от различните така наречени CAT инструменти не трябва да се страхуват, тъй като те са важен помощник в работата на преводача на специализирани текстове. След това те имат възможност да превеждат във Phrase и Trados по време на целия си стаж. Те се упражняват как да настройват автоматична проверка, как да създават проект и как да работят с преводаческите памети и речника. Те ще сравняват своите преводи с преводи, направени от професионални преводачи, което ще им даде ценна обратна връзка за работата им и насоки какво да подобрят.
Запознаваме ги с различните видове услуги, които нашата агенция за преводи предоставя, и с основните точки от длъжностната характеристика на ръководителя на проекта – добавена стойност за нашите клиенти. Показваме им как работим с преводачите и какви са ползите от такова сътрудничество. Ако има достатъчно работа, квалифицираните стажанти работят за нас като временни служители и в няколко случая дори са ставали наши ръководители на проекти или вътрешни преводачи. Надяваме се, че подобно взаимно сътрудничество с университетите ще продължи.
Ако се интересувате от стаж в ASAP-translation, моля, свържете се с г-жа Катарина Абсолонова на asap-translation@asap-translation.com.