Über uns

You can find this website translated into Russian and French below.
 

Übersetzung: Veronika Gajdošová

Sa zobuď!  ist ein studentischer Bürgerverein, der es sich zum Ziel gesetzt hat, Studierende des Übersetzens und Dolmetschens aus der gesamten Slowakei zu vereinen. Warum? Weil Studierende, die in einer Gemeinschaft sind, motivierter sind, ihr Studium erfolgreich abzuschließen! Wir vereinen Studierende aller Universitäten, an denen Übersetzen und Dolmetschen gelehrt wird (Philosophische Fakultät der Comenius-Universität in Bratislava, Philosophische Fakultät der Philosoph Konstantin-Universität in Nitra, Philosophische Fakultät der Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica und Philosophische Fakultät der Universität Prešov in Prešov).

Unser Ziel ist es, Theorie und Praxis miteinander zu verbinden, das gesellschaftliche Engagement der Studierenden zu fördern und moderne Erkenntnisse in den Unterricht des Übersetzens und Dolmetschens (PaT –Abkürzung für Translatologie- und Dolmetschwissenschaft) zu bringen. 

Wir verfolgen dieses Zeil durch: 

  • studentische Podcasts „Sa zobuď!“, wo wir den Studierenden auf spannende Weise neues Wissen im Bereich des Übersetzens und Dolmetschens näherbringen, die auch von Lehrenden in den Lehrplänen integriert werden;
  • Diskussionen „Z lavíc do praxe“ (Von der Schulbank in die Praxis), in denen engagierte Studierende darüber sprechen, wie sie bereits während des Studiums Praxiserfahrungen gesammelt haben und was das für sie bedeutet. Darüber hinaus werden diese Diskussionen gestreamt, sodass Studierende die Möglichkeit haben, sie live zu dolmetschen. Auf diese Weise entstehen auch Inhalte, die den praktischen Unterricht verstärken, da die Studierenden das Dolmetschen in realen Situationen ausprobieren können; 
  • Veranstaltungen wie „Bücher-Swap“, der die Vernetzung und Aktivierung der studentischen Gemeinschaft an allen Universitäten fördert; 
  • „Zimná škola prekladu (ZŠP)“ (Die Winterschule des Übersetzens)“ als Höhepunkt unserer jährlichen Aktivitäten und Bemühungen. Sie verbindet Theorie und Praxis, stellt aktuelle Technologien sowie Entwicklungen in der Translationswissenschaft des vergangenen Jahres vor und schafft eine lebendige Gemeinschaft (nicht nur) unter Studierenden;
  • Praxisvermittlung für Studierende des Übersetzens und Dolmetschens. Bewerben Sie sich für ein Praktikum: https://www.sazobud.sk/prax/

„Sa zobuď!“ (vernetzt aktive Studierende, Doktorand*innen sowie Lehrende aus der gesamten Slowakei.


O nás
 
 

Unsere Mission – Unsere Mission ist es, die Studierenden des Übersetzens und Dolmetschens in Tätigkeit zu setzen, denn aktive Studierende haben eine größere Wahrscheinlichkeit, ihr Studium abzuschließen und sich in der Praxis durchzusetzen.

Unsere Vision – Eine aktive Gemeinschaft von Studierenden des Übersetzens und Dolmetschens landesweit in der Slowakei, die aktiv miteinander kommuniziert, zusammenarbeitet und sich gemeinsam an der Schaffung eines Raums für die Verwirklichung beteiligt.

Unsere Werte:

*Gleichheit;

*Brüderlichkeit;

* Gleichstellung der Geschlechter;

*Freiheit;

*Und Liebe


GESCHICHTE DES STUDENTISCHEN BÜRGERVEREINS „SA ZOBUĎ!“ 

Die Geschichte von „Sa zobuď“ begann mit dem Wunsch, für Studierende einen Raum zu schaffen, in dem alles Platz findet: Vorträge, Diskussionen, Workshops, aber auch Zeit für Spaß und Vernetzung.

Die gesamte Idee wurde in den Köpfen vieler Menschen geboren. Ich, Patrícia Hatiarová, meldete mich für das einjährige Bildungsprogramm des Sokrates-Instituts an. Obwohl ich noch keine konkrete Idee hatte, wusste ich, dass ich mich der Vernetzung und Aktivierung von Studierenden widmen wollte. Der Auslöser für war meine persönliche Erfahrung. Ich saß im Unterricht neben einer Studentin aus Spanien, die über Erasmus+-Projekt gekommen war. Nach dem Unterricht entschuldigte sie sich beim Lehrer dafür, dass sie als Einzige seine Fragen beantwortet hatte. So sollte es doch nicht sein, oder?

Meine Kommilitonin Ivana Božiková schloss sich dem noch nicht gegründeten Projekt an und als wir mit den Lehrenden über mögliche Aktivitäten sprachen, entstand die Idee, die Tradition der Sommerschule des Übersetzens wiederzubeleben. Nach und nach holten wir Leute ins Team, bis ein Team von EnthusiastInnen entstand. Das war für mich ein Zeichen, dass es mit den Studierenden in der Slowakei doch nicht so schlimm aussieht, wie es im Unterricht mit der Erasmus-Studentin schien. 

Von Beginn an verfolgten wir klare Ziele: eine Gemeinschaft der Übersetzungs- und Dolmetschstudierenden zu schaffen, sie aktiv in die Gestaltung von Veranstaltungen einzubinden und ihnen den Übergang von der Universität in die Praxis zu erleichtern. So traf sich seit September bis Januar regelmäßig eine Gruppe von Aktivist*innen  und aus diesen Treffen entstand eine dreitägige Veranstaltung mit über 30 Expert*innen, die ihre Erfahrungen an die Studierenden weitergaben. Es gab vier Workshops zu verschiedenen Aspekten des Übersetzens und Dolmetschens, zwei Vernetzungsaktivitäten, eine Samstagsparty und ein Wochenende voller Gelegenheiten, neue Freundschaften und Zusammenarbeiten zu knüpfen.

Obwohl es die wohl herausforderndste Erfahrung war, die jeder von uns erlebt hat, hat es sich gelohnt. Wenn wir heute durch die (nicht nur) Universitätsflure gehen, treffen wir Freund*innen und nicht mehr nur anonyme Mitstudierende. 


Dovoľte nám predstaviť sa! Aktivistky a aktivisti občianskeho združenia Sa zobuď!

1

 

 


 

🇷🇺 Flag: Russia on Apple iOS 9.3 | 

О нас

перевод: Zuzana Smoľaková

«Sa zobuď!» (Са зобудь!) — это студенческое гражданское объединение, целью которого является объединять студентов, изучающих письменный и устный перевод, по всей Словакии. Мы объединяем их во всех университетах, где преподается письменный и устный перевод (Философский факультет Университета имени Я. А. Коменского в Братиславе, Философский факультет Университета имени Константина Философа в Нитре, Философский факультет Университета имени Матея Бела в Банской Быстрице и Философский факультет Прешовского университета в Прешове).

Наша задача — связать теорию с практикой, повысить социальную активность студентов и привнести современные знания в преподавание письменного и устного перевода. Мы делаем это посредством:

  • студенческих подкастов «Sa zobuď!» (Проснись!), в которых в увлекательной форме знакомим студентов с новыми знаниями в области письменного и устного перевода; преподаватели также включают наши подкасты в свои учебные планы;
  • дискуссий «Z lavíc do praxe» (От парт к практике), в которых активные студенты рассказывают о том, как они работали во время учебы и что это для них значит. Кроме того, эти дискуссии транслируются, и таким образом мы генерируем практику для студентов, которые имеют возможность их устно переводить. Такая практика способствует укреплению навыков, получаемых на занятиях, поскольку студенты могут попробовать устный перевод в реальных условиях;
  • таких мероприятий, как «Knižný swap» (Книжный своп), которые поддерживают объединение и активизацию студенческого сообщества во всех университетах;
  • мероприятия «Zimná škola prekladu» (Зимняя школа перевода), которое является кульминацией круглогодовой работы, а также связывает усилия, приложенные в течение года. Оно соединяет теорию с практикой, демонстрирует новейшие технологии и новости в области переводческой деятельности за последний год, а также создает сообщество (не только) студентов;
  • создание практики для студентов, изучающих письменный и устный перевод. Подать заявку на стажировку можно здесь: https://www.sazobud.sk/prax/

«Sa zobuď!» (Са зобудь!) таким образом объединяет активных студентов университетов, аспирантов и докторантов, а также преподавателей и лекторов со всей Словакии.

ИСТОРИЯ «O. Z. SA ZOBUĎ!» (ГРАЖДАНСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ СА ЗОБУДЬ!)

История объединения «o.z. Sa zobuď» началась в связи с потребностью создать пространство, где у студентов будет все: лекции, дискуссии, воркшопы, но также и время для развлечения и общения друг с другом.

Идея родилась в головах многих людей. Я, Патрисия Хатьярова, записалась на годичную программу обучения в Институте Сократа, и хотя у меня еще не было конкретной идеи в голове, я знала, что хочу работать над активизацией и объединением студентов. Следующая ситуация стала толчком к развитию этой идеи: я сидела в аудитории, где была студентка из Испании, приехавшая по проекту «Erasmus+», и после занятия она стала извиняться перед преподавателем за то, что она единственная отвечала на его вопросы. Но ведь так не должно быть, правда?

Моя однокурсница Ивана Божикова включилась в еще не созданный проект, и, обсуждая возможные мероприятия с преподавателями, мы пришли к идее возродить традицию мероприятия «Letná škola prekladu» (Летняя школа перевода). Постепенно люди прибывали в нашу группу, пока нам не удалось создать коллектив энтузиастов, и для меня это означало, что ситуация среди словацких студентов не является безнадежной, как это выглядело на занятии со студенткой из проекта «Erazmus+».

 Цели были определены с самого начала – объединить сообщество студентов, изучающих письменный и устный перевод, активизировать и вовлечь студентов в создание мероприятия и облегчить всем переход от учебы к практике. И вот с сентября по январь группа активистов регулярно встречалась, и в результате этих встреч появилось трехдневное мероприятие с участием более 30 специалистов, которые поделились своим опытом со студентами, четыре воркшопа, каждый из которых был посвящен отдельным аспектам письменного и устного перевода, два мероприятия для общения и приобретения контактов, субботняя вечеринка и выходные, полные возможностей для завязывания новых дружеских отношений и сотрудничеств.

Несмотря на то, что организация этого мероприятия была для нас самой трудной задачей, она того стоила. Теперь, проходя по коридорам (и не только) нашего университета, мы встречаем друзей, а не неизвестных однокурсников.

 


 

iOS 18.4 |

Qui sommes-nous ?

Traduction: Monika Bednárová

Sa zobuď! (en français, Réveille-toi!) est une association civique d'étudiant.e.s dont l'objectif est de rassembler les étudiant.e.s de  traduction et interprétation en Slovaquie. Nous rassemblons ces jeunes engagé.e.s dans toutes les universités où la traduction et l'interprétation sont enseignées (la Faculté de Lettres de l'Université Comenius à Bratislava, la Faculté de Lettres de l'Université de Constantin le Philosophe à Nitra, la Faculté de Lettres de l'Université de Matej Bel à Banská Bystrica et la Faculté de Lettres de l'Université de Prešov à Prešov).

Notre objectif est de relier la théorie à la pratique, d'augmenter l'engagement des étudiant.e.s dans la société et d'apporter des connaissances modernes à l'enseignement de la traduction et de l'interprétation (T et I). Nous mettons en œuvre notre objectif par les moyens suivants :

  • Podcasts étudiants de Sa zobuď! qui présentent de manière attrayante de nouvelles connaissances dans le domaine de T et I aux étudiant.e.s. Les enseignant.e.s les intègrent également dans leur plan d'apprentissage ;
  • « Z lavíc do praxe » (en français, « Des pupitres à la pratique »), sont des discussions au cours desquelles des étudiant.e.s actifs.ves nous révèlent comment ils/elles ont déjà acquis de l'expérience professionnelle au cours de leurs études et ce que cela signifie pour eux. En outre, ces discussions sont diffusées et interprétées en streaming, ce qui permet aux étudiant.e.s de s'exercer à l'interprétation et d'acquérir une expérience professionnelle. Cela permet également de renforcer l'enseignement pratique, car les étudiant.e.s peuvent s'essayer à l'interprétation dans des situations réelles ;
  • Des événements tels que l'Échange de livres, qui favorisent la connexion et le rassemblement de la communauté étudiante dans toutes les universités ;
  • Zimná škola prekladu (ZŠP, en français, École d'hiver de la traduction), est le point culminant d'une année de travail et qui sert également de lien entre les efforts déployés tout au long de l'année. ZŠP relie la théorie à la pratique, présente les dernières technologies et innovations en traductologie de l'année dernières et crée une communauté d'étudiant.e.s (et pas seulement) ;
  • Une acquisition d'expérience professionnelle pour les étudiant.e.s, qui étudient la traduction et l'interprétation. Inscrivez-vous pour une acquisition d'expérience professionnelle :  https://www.sazobud.sk/prax/

Sa zobuď! rassemble des étudiants actifs et des étudiantes actives, des doctorants et des doctorantes, ainsi que des enseignants et des enseignantes de toute la Slovaquie.

L’HISTOIRE DE L'ASSOCIATION CIVIQUE SA ZOBUĎ !

L’association civique Sa zobuď ! est née de la nécessité de créer un espace où les étudiant.e.s peuvent avoir des cours, des discussions, des ateliers, mais aussi du temps pour s'amuser et entrer en contact les uns avec les autres.

L'idée est née dans la tête de nombreuses personnes. Moi, Patrícia Hatiarová, j'ai posé ma candidature pour le programme de formation d'un an de l'Institut Socrates. Même si je n'avais pas encore d'idée concrète en tête, je savais que je voulais travailler sur le rassemblement et sur la connexion des étudiants. Le tournant de ce sujet a été une expérience que j'ai vécue : j'étais assise dans une classe où il y avait une étudiante espagnole qui était venue grâce au projet Erasmus+. Après le cours, elle s'est excusée auprès du professeur parce qu'elle était la seule à répondre aux questions. Mais ce n'est pas ainsi que les choses devraient se passer, n'est-ce pas ?

Ma camarade de classe, Ivana Božiková, a participé au projet qui restait à créer. En discutant des activités possibles avec les enseignant.e.s, nous avons eu l'idée de faire revivre la tradition de l'école d'été de la traduction. Peu à peu, nous avons recruté des personnes dans l'équipe jusqu'à ce que nous parvenions à créer une équipe de passionné.e.s. Pour moi, cela signifiait que ce n'était pas aussi futile avec les étudiant·e·s slovaques que cela pouvait le paraître en classe avec l‘étudiante espagnole.

Les objectifs ont été déterminés dès le départ : relier la communauté des étudiant.e.s qui étudient la traduction et l'interprétation, rassembler et faire participer les étudiant.e.s à la réalisation des événements, et faciliter le passage de l'école au travail. C'est ainsi qu'un groupe d'activistes s'est réuni régulièrement de septembre à janvier. De ces réunions, est né un événement de trois jours réunissant plus de 30 professionnel.le.s, qui ont fait profiter les étudiant.e.s de leur expérience. Mais aussi quatre ateliers, chacun s’est focalisé sur un aspect différent de la traduction et de l'interprétation, deux activités de réseautage, une soirée du samedi et un week-end riche en occasions de nouer de nouvelles amitiés et de collaborer.

Même si c'est la chose la plus difficile que chacun d'entre nous ait vécue, cela en valait la peine. Lorsque nous marchons dans les couloirs de notre université (et pas seulement), nous rencontrons des ami.e.s, et non des camarades de classe anonymes.