Sammelband der Winterschule des Übersetzens 2024
Autorka článku: Patrícia Hatiarová
Preklad do nemčiny: Nicolette Hanusová
Die Winterschule des Übersetzens 1. Sammelband von Beiträgen, Vorlesungen und Gesprächen (2024)
Die Idee, eine Winterschule des Übersetzens zu gründen, entstand auf einer Bank vor der Philosophischen Fakultät der Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica. Zwei Studentinnen und ein Dozent unterhielten sich bei einem Kaffee über die Vernetzung der Studierenden, ihre Tätigkeit und die Möglichkeiten zur Selbstverwirklichung.
Nach dem Gespräch beschlossen die Studentinnen, den Ideen Gestalt zu geben. Die Ziele waren von Anfang an klar festgelegt: die Gemeinschaft der Übersetzungs- und Dolmetschstudierenden miteinander zu vernetzen, sie zu beteiligen und in die Planung der Veranstaltung einzubinden und auch allen den Übergang von den Schulbänken in die Praxis zu erleichtern. So entstand eine kleine Gruppe engagierter Studierender, die sich regelmäßig trafen. Aus diesen Treffen entstand eine dreitägige Veranstaltung mit über 30 Expert:innen, die sich entschieden haben, ihre Erfahrungen weiterzugeben. Bei der Veranstaltung fanden vier Workshops statt, von denen jeder auf einen anderen Aspekt ausgerichtet war: zwei Networking-Aktivitäten und ein Kultur-Unterhaltungsprogramm am Freitag- und Samstagabend. Wir alle haben ein Wochenende voller Lernens, Freundschaftsschließens und neuer Zusammenarbeiten erlebt.
Die Winterschule des Übersetzens fand vom 2. Februar 2024 bis zum 4. Februar 2024 statt. Daran beteiligten sich Studierende mit ihren Forschungsarbeiten, Akademiker:innen, Übersetzungsagenturen, Verlage sowie auch literarische Übersetzerinnen. In diesem Sammelband präsentieren wir Ihnen einen Teil der Studien, Diskussionen und Gespräche, die im Kontext der Veranstaltung stattgefunden haben.
Ihre praktischen Erfahrungen während des Studiums haben uns die Studentinnen der Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica, Katarína Hajabáčová und Simona Nagyová, sowie die Studentin Karin Korkutata an der Comenius-Universität in Bratislava, mitgeteilt. Samuel Malý, der Student an der Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica, hat einen Workshop zum Thema Intersemiotische Übersetzung vorbereitet, den er uns für die Zwecke des Sammelbands in Form einer Studie zur Verfügung gestellt hat.
Die Übersetzungsagenturen Transcreate, Otago und Translata und ihre Vertreterin Patrícia Holíková und auch Vertreter Michal Kmeť und Martin Eichler führten mit uns ein Gespräch.
Neben dem Gespräch mit literatischen Übersetzerinnen Paulína Šedíková Čuhová, Marianna Bachledová und Barbora Vinczeová widmet sich auch ein Artikel über den Verband der Kunstübersetzer:innen DoSlov und über die Zeitschrift Verzia, in der sie sich der Übersetzungsliteratur widmen. Über die Übersetzungsliteratur erfahren Sie auch in einem Gespräch mit Vertretern der Verlage Grada und BRAK, Michal Chudý und Marcel Melicher.
Mit der Lokalisierung befassen sich drei Beiträge in diesem Sammelband. Mária Koscelníková, Dozentin an der Konstantin-Philosoph-Universität in Nitra, untersucht in ihrer Studie die Spezifika von Film- und Buchadaptationen von Videospielen. Milan Velecký, Student an der Comenius-Universität, analysiert in seiner Studie Kommunallokalisierung von Videospielen und ihre Rolle in der Spielbranche. Martin Feník, Student im Bachelorstudiengang an der Universität Prešov, untersucht die Übersetzung von Videospielen aus der Warcraft-Reihe.
Der abschließende Teil des Sammelbands besteht aus dem informellen Gespräch mit Martin Djovčoš und Matej Laš über gesellschaftliche Probleme, das Schulwesen und die Studentenschaft.
Hinter der Veranstaltung und der Gründung des Sammelbands, den sie gerade lesen, stehen unzählige Menschen, denen ich jetzt von ganzem Herzen für ihre Hilfe, Ratschläge, Gespräche und ihre unerschütterliche Bereitschaft, an der Schaffung der studentischen Gemeinschaft von Übersetzern und Dolmetschern in der ganzen Slowakei mitzuwirken, danken möchte.
_(1).png)