Adalyn Grace – Foxglove (preklad Patrície Hatiarovej)

Predstavujeme vám prvý preklad od jednej zo zakladateliek OZ Sa Zobuď! Patrície Hatiarovej. Ide o knižku s názvom Foxglove, ktorá je druhou časťou trilógie (áno, Paťkin prvý preklad je druhý diel, jej OCD túto skutočnosť úplne nezvládla). Signa je sirota, nikdy nevyrastala v ideálnych podmienkach a jej čudáctvo završuje fakt, že vidí veci, ktoré ostatní nevidia. Neskôr príde do jej života Smrtihlav (prekladať od druhej časti má svojej strasti, napríklad, nemožnosť premenovať hlavnú postavu). No a Smrtihlav je proste človek, ktorý príde, keď niekto zomrie – ako klasická Smrtka. Smrtihlav má brata, ktorý sa volá Osud, ten zas ľuďom tká... osudy. A začína sa boj o Signu. Čiže klasická young adult fantasy. Trojuholník. :)

Keďže ide o jej úplne prvý knižný preklad, pýtali sme sa, ako sa k nemu dostala. Odpoveď nás trochu prekvapila: „Vypisovala som kníhkupectvám, kým sa nepošťastilo. :) Dopomohla aj výhra v Akademickom Prešove a odporúčanie vyučujúcich.“

Na svoj prvý preklad Paťka spomína s úsmevom: „Počas prekladania sa mi stala smiešna vec. Pes mi oblial klávesnicu na notebooku a prestali mi fungovať klávesy W, S a Y. W a Y sú v pohode, tých v slovenčine až tak veľa nie je. So S bol trochu problém, ale mala som ho skopírované (CTRL + C, CTRL + V). Celú knihu som takto preložila. Po odovzdaní mi oco povedal, že doma máme externú klávesnicu, ktorú som pokojne mohla využiť. Well, too late for that, but thanks, dad.“

Paťka nezaváhala ani podeliť sa s nami s najväčšou výzvou, s ktorou sa pri preklade stretla. Najviac ju trápila nemožnosť pomenovať postavy funkčnými menami tak, ako sama chcela. Vyrovnať sa s tým jej pomohli meditácie, hlboké dýchanie a joga.

A aké prekladateľské rituály Paťka pri preklade dodržiava? Okrem spomínaného hlbokého dýchania, meditácie a jogy, musí prekladať za dokonale čistým stolom. Má na ňom položené tri šálky – kávu, čaj a vodu. Hneď ako jeden z týchto nápojov dopije, šálka musí ísť zo stola preč. Taktiež potrebuje úplné ticho.

Na záver Paťka zhŕňa svoje odporúčania pre začínajúcich prekladateľov a prekladateľky: „Nemusíte sa až tak veľmi stresovať. Ja som celý čas, kým mi naspäť neprišla redakcia, strávila trápením sa, že vydavateľstvo určite so mnou nebude chcieť ďalej spolupracovať, lebo som si myslela, že ten preklad je odporný. Nakoniec to dopadlo omnoho lepšie a aj keby nedopadlo, bol to môj prvý preklad. Nikto nie je dokonalý a učíme sa práve na vlastných chybách (aj keď sa s nimi veľmi ťažko vyrovnáva).“