Kristen Perrin – Ako vyriešiť vlastnú vraždu (preklad Lívie Kodajovej)
Prvým knižným prekladom sa pýši už aj naša členka Lívia Kodajová. Všetci nadšenci detektívok sa môžu tešiť, pretože v kníhkupectvách už nájdete knihu Ako vyriešiť vlastnú vraždu od autorky Kristen Perrin v slovenskom preklade.
Román sa začína v roku 1965, keď mladá Frances Adamsová navštívi vešticu na vidieckom jarmoku a dozvie sa znepokojivú predpoveď – raz bude zavraždená. Frances k tejto predpovedi pristúpi smrteľne vážne (pun intended) a poháňaná paranojou zasvätí zvyšok svojho života pátraniu po zločine, ktorý sa ešte nestal. O takmer šesťdesiat rokov neskôr pozve svoju praneter Annie do svojho sídla na dôležité stretnutie, no keď tam Annie dorazí, zistí, že Frances je mŕtva a všetko nasvedčuje tomu, že bola skutočne zavraždená. Začínajú sa preteky o rozlúštenie záhady, počas ktorých Annie odkrýva spleť klamstiev a dávno ukrytých tajomstiev medzi obyvateľmi malej dedinky.
Lívia sa k tomuto prekladu dostala oslovovaním vydavateľstiev. Najväčšou výzvou bol pre ňu do veľkej miery efektívny manažment času, keďže jej trvalo, kým sa po dlhšej prestávke opäť „rozprekladala“, ale v tomto jej najviac pomohlo, keď sa naplno rozbehol dej, keďže potom mala skôr problém sa od prekladania odtrhnúť, než s ním začať. :) Ďalej dodala: „Miestami ma však potrápili aj slovné rébusy, ktoré zohrávali kľúčovú úlohu v rámci zápletky i rozuzlenia, a musela som dôkladne zvážiť, ako ich čo najlepšie preniesť do slovenčiny. Tu by som určite vyzdvihla spoluprácu s korektorkou, ktorá ma vedela usmerniť radami i komentármi.“
Ako jediný rituál uviedla zapínanie si aplikácie Forest na mobile, aby ju nerozptyľovali notifikácie a správy. Pri prekladaní preferuje skôr ticho, sem-tam si pustí nejakú primitívnu reality show, ale to sa jej neosvedčilo, keďže sa jej podarilo premenovať jednu z hlavných postáv na Rasťa (odkazuje, že kto pozeral Ružu pre nevestu tak vie). Našťastie si to všimla včas, keď si preklad prechádzala sama pred odoslaním na redakciu.
Začínajúcim prekladateľom a prekladateľkám odporúča robiť si poznámky zo zásahov z redakcie a pri preklade ísť jednoznačne po význame a nedržať sa zbytočne vetných konštrukcií z originálu. Ako extra tip na záver Lívia odkazuje všetkým, aby nezabúdali na svoju chrbticu, stavce, krčnú chrbticu, platničky, skrátka všetko, čo zvykne trpieť pri sedavej práci. „Robte si prestávky na pohyb, či už sú to prechádzky, joga, posilka alebo fyzio :).“
_(1).png)