Ramani Durvasula – Nie je to tvoja vina (preklad Vandy Koniarovej)

S prvým prekladom populárno-náučnej literatúry prichádza naša Vanda Koniarová. Kniha od Dr. Ramani Durvasula je praktickým sprievodcom pre ľudí, ktorí zažili alebo zažívajú vzťahy s narcistickými osobami. Autorka vysvetľuje, ako narcistické správanie vyzerá, aký má dopad na obeť a prečo je často ťažké z týchto vzťahov odísť.

Táto kniha bola pre Vandu zároveň prvým knižným prekladom, preto nás zaujímalo, ako sa k nemu dostala: „Keďže bol preklad knihy mojím dlhodobým snom, oslovila som viaceré vydavateľstvá so záujmom o spoluprácu. Písala som im priamo a posielala ukážky svojich prekladov. Jedno z nich mi napokon dalo šancu a tak vznikol môj prvý knižný preklad.“

Najväčšou výzvou bola pre Vandu práve odborná rovina textu. Kniha sa zaoberá psychológiou a liečením zo vzťahového zneužívania, takže si musela dôkladne naštudovať psychologickú terminológiu a uistiť sa, že preklad bude nielen jazykovo presný, ale aj odborne správny.

Preklad populárno-náučnej literatúry vie byť v mnohých ohľadoch zaujímavý, ale aj náročný, čo nám sama potvrdila. Vanda odporúča robiť si vlastný glosár, a to hlavne pri odbornom alebo terminologicky náročnejšom texte. Hovorí, že glosár vám vie ušetriť veľa času a pomôcť udržať konzistentnosť. Tento preklad jej zároveň rozšíril obzory. „Uvedomila som si, ako často a nesprávne označujeme ľudí za narcistov, pritom skutočný narcizmus nie je len o samoľúbosti, ale o správaní, ktoré reálne ubližuje druhým. Myslím si, že práve aj cez takýto preklad sa dá šíriť dôležité povedomie.“

Ako vyzerajú Vandine prekladateľské rituály? „Mám asi ten najobyčajnejší prekladateľský rituál na svete: prekladám za stolom, vždy s kávou po ruke.“ Okrem toho, ak je doma sama, často si pustí aj hudbu, väčšinou niečo energickejšie (nejaký rock alebo punk rock). Nie je to nič výnimočné, žiadne sviečky ani tajomné rituály, len klasika. Ale funguje to.

Na záver dodáva povzbudenie a odporučenie (nielen) pre nadšencov odborného prekladu: „Ak vás baví odborný preklad, aj toto je cesta. Môže byť pre vás dokonca veľmi prirodzená a naplňujúca.“ Hovorí, že ju osobne viac bavia romány, takže to pre ňu bola o čosi náročnejšia skúsenosť. Ale práve preto to stálo za to. „Človek sa naučí veľa nového a posunie svoje hranice. A to je podľa mňa na prekladaní to najkrajšie.“