Meghan Quinn – Tie vytúžené slová (preklad Moniky Smolkovej)

Prvým knižným prekladom sa pýši už aj naša koordinátorka webového tímu Monika Smolková. Prekladala romantickú knihu Tie vytúžené slová od autorky Meghan Quinn zo série Vancouver Agitators. Je to druhý diel série, v ktorom protagonistka otehotnie s najlepším kamarátom svojho brata, čo zamieša životné karty. Budúci otecko je nútený sa k nej nasťahovať a vôbec ich nečaká jednoduché obdobie. Potrebuje si udobriť kamaráta, aspoň ako-tak prežiť hokejovú sezónu a zistiť, čo vlastne k dievčine cíti. Podľa Moniky tento príbeh plný emócií, vtipných príhod i štipľavých momentov chytí za srdce každú osobu, ktorá obľubuje romantickú literatúru.
Monika sa k tomuto prekladu dostalo priamo oslovením vydavateľstva. Nevzdala sa ani napriek tomu, že prvý pokus nevyšiel, skúsila šťastie druhýkrát a dostala ponuku na svoj prvý knižný preklad. Výzvou pre ňu bol už samotný žáner, keďže nepatrí k jej obľúbeným či najčítanejším žánrom, preto sama priznáva, že jej niektoré slová a slovné spojenia hneď „nenaskakovali“. „Pomohlo mi nazrieť do iných prekladov či podobných textov. Zároveň to bol môj prvý preklad a potrebovala som sa trochu rozbehnúť – a to ide najlepšie samotnou prácou.“
Tento preklad vznikal prevažne v posteli alebo na gauči, no Monikina krčná chrbtica tomu dala stopku, tak sa poučila a teraz už prekladá za stolom, ideálne s čajom. Zaujímavým prekladateľským rituálom je, že si Monika pri tejto knihe zakaždým merala, ako dlho pracuje a koľko za daný čas preloží. „Chcela som na konci práce vidieť výsledky v číslach – a zároveň som lepšie odolávala rozptýleniu, lebo pauzičky by mi pokazili štatistiku :D“ Toto je podľa nás zároveň super tip na motiváciu, ale aj plánovanie si času.
Monikiným odporúčaním pre začínajúcich prekladateľov je, aby nakukli do podobnej literatúry ako je tá, ktorú prekladajú. Taktiež odporúča vytvárať si základnú terminológiu aj pri preklade beletrie. Viete si tak ušetriť čas, ktorý by ste inak strávili hľadaním, ako ste preložil ten a ten názov. Extra tip od Moniky pre (začínajúcich) prekladateľov: „Všímajte si, aké chyby a veci vám opravia v rámci redakcie, nabudúce im môžete uľahčiť prácu a tú svoju vylepšíte!“
Pri procese prekladania Moniku bavila spolupráca s vydavateľstvom a redaktorkami, s ktorými spolu vymýšľali slovenský preklad názvu a taktiež brainstormingovali grafiku vnútri knihy.