Veselé Vianoce, ty zbabelý kojot – Meghan Quinn (preklad Moniky Smolkovej)

Ďalší preklad romantickej literatúry z dielne našej členky Moniky Smolkovej nesie názov Veselé Vianoce ty zbabelý kojot. Prečítajte si v skratke o deji, ktorý sa odohráva v tejto knihe:

Nič nevyjadruje lásku tak ako neoprávnené vniknutie, verejné poníženie a vianočné predstavenie pre celé mesto v snahe získať späť svoju vyvolenú.

Atlas Maxheimer, prezývaný Max, sa na to neprihlásil dobrovoľne. V jednom momente sa úzkostlivo snaží ochrániť rodinnú stromovú farmu a v tom ďalšom leží v snehu v bezvedomí, lebo ho do hlavy trafila veľká fľaša koly. Do príbehu vstupuje Betty – v meste je nová, oplýva sviatočnou náladou a chystá sa pomôcť svojmu strýkovi postaviť konkurenčnú stromovú farmu v susedstve. Max je presvedčený, že chce zničiť Farmu Evergreen a všetko, čo predstavuje. Betty je zase toho názoru, že Max nie je úplne kompletný. A tak sa začína sviatočný zmätok. 

Popri snehových búrkach, zničených povestiach, divoko zavádzajúcich romantických zápletkách a jednej ukradnutej vianočnej ozdobe s tragickým príbehom sa vojna v malom mestečku mení na čosi oveľa chaotickejšie – no zároveň i chutnejšie – čo nečaká ani jeden z nich.

Tento príbeh je druhým dielom série a preto si Monika musela najprv vytvoriť glosár s terminológiou, čo bolo prvou výzvou, keďže „prekladateľka prvej časti už pomenovala všetky podniky v meste, reálie a pod.“ Vydavateľstvo jej našťastie poskytlo prvý diel, a tak si vedela všetky veci ako tak dohľadať. :)  Druhou výzvou bol deadline, keďže už podľa obálky ste si mohli všimnúť, že táto kniha je vianočná a jej finálna podoba musela byť hotová do konca novembra.

Pri prvom preklade si Monika vytvorila systém, ktorý spočíval v tom, že si merala čas prekladania. Tentoraz proste prekladala a nedržala sa žiadneho striktného plánu, hoci mala isté miľníky, teda vedela koľko chce približne preložiť za mesiac. „Vybudovala som si však zvyk, že som vstala skoro ráno, aby som stihla prekladať pred prácou, pretože vtedy som najproduktívnejšia.“  Prezradila nám, že častokrát si k prekladu sadla aj po práci.

Svojim kolegom odkazuje, aby sa pri preklade snažili o konzistentnosť s ostatnými dielmi série, pozerali si podobné texty a modlili sa za dobrú/-ého redaktorku/redaktora. „Práca je potom oveľa ľahšia.“ 

Na koniec Monika odkazuje: „Celkovo je strašne vtipné, keď v lete prekladáte Vianocami nabitú knihu, pozeráte vianočné filmy a rozprávky, aby ste našli tú jednu referenciu, ktorú autorka použila a googlite rôzne vianočné ozdoby, jedlá... No a čerešnička na torte je slovenský názov knihy, z ktorého som strašne šťastná, vždy sa na ňom smejem. :D“

monika kojot