Stáž v ASAP

Článok je nižšie dostupný v ruštine a francúzštine.
Uplynulo už 15 rokov, čo od roku 2009 poskytujeme priestor pre stáže študentom vysokých škôl. Sú to hlavne budúci absolventi katedry translatológie FF Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre a Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, katedry anglického jazyka a kultúry Pedagogickej fakulty UKF, katedry anglistiky a amerikanistiky Univerzity sv. Cyrila a Metoda v Trnave, ale zavítali k nám aj študenti z Univerzity Komenského v Bratislave, Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach a Prešovskej univerzity, ako aj z Katedry jazykovedy a translatológie Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave.
Spolu sme odstážovali už cca 250 študentov, čo je priemerne 15 študentov za rok. Venujeme sa im buď prezenčne v kancelárii alebo online prostredníctvom Skype. Stáž zvyčajne trvá 10 dní, 6 hodín denne, ale prispôsobujeme sa aj požiadavkám na kratšiu či dlhšiu stáž (študentke z Pedagogickej fakulty Prešovskej univerzity sme sa – vzhľadom na požiadavku vysokého počtu hodín – venovali až 2 mesiace). Niektorí študenti si u nás odtočili dokonca dve kolá stáže.
O stáž zvyčajne prejavia záujem štvrtáci, ktorí ju majú práve v tomto ročníku povinnú, avšak niekedy stáž dodatočne doháňajú aj piataci, alebo naopak, nepovinne k nám prídu aktívni tretiaci, ktorí sa chcú čím skôr oboznámiť so svetom reálnych prekladov, prípadne s prácou projektového manažéra v prekladateľskej spoločnosti. Stážovať k nám prichádzajú iba takí študenti, ktorí majú reálny záujem vyskúšať si prácu prekladateľa, precvičiť si prekladateľské softvéry a dozvedieť sa o postupoch práce prekladateľskej spoločnosti.
Jazykové profily našich stážistov odzrkadľujú záujem o štúdium jednotlivých jazykov na slovenských univerzitách – je to v prevažnej miere anglický jazyk – buď ako jednoodborový, alebo v kombinácii so slovenským, ruským, či maďarským jazykom (na úrovni rodených hovorcov), následne je to nemecký a francúzsky jazyk. Mali sme aj niekoľko španielčinárov, ba dokonca aj taliančinárku. Posledný rok záujem o stáž prejavujú aj ukrajinskí študenti, ktorým vieme poskytnúť cvičné preklady nielen zo slovenského, ale aj z anglického a nemeckého do ukrajinského jazyka.
Stážisti si najskôr u nás preopakujú základné požiadavky na spisovnú slovenčinu, pretože v ich študijných programoch často nie je táto problematika dostatočne z praktického hľadiska zastúpená a opakovania v tomto smere nikdy nie je dosť. Veď je to práve slovenčina, ktorá je vizitkou prekladateľa, pretože nedostatky v spisovnom prejave a v štylizácii klientovi udrú do očí oveľa ľahšie ako nedokonalé zvládnutie cudzieho jazyka. Stážisti si u nás preopakujú aj základné pravidlá čiarok a upozorníme ich na časté chyby vo vetných štruktúrach.
Osviežia si tiež odborné pomenovania jednotlivých typov chýb, čo sa im pri práci prekladateľa môže zísť či už pri riešení menej príjemných záležitostí, akými sú sťažnosti, alebo pri výkone hodnotenia kvality cudzieho prekladu ako samostatnej zákazky. Dozvedia sa tiež, aké typy korektúr existujú a aký je ich účel a spôsob výkonu. Upozorníme ich aj na to, že aj nedodržaním typografického pravidla môžu spôsobiť zmyslovú chybu alebo minimálne sťažnosť klienta na nesprávne lokalizovaný preklad.
Vysvetlíme im zásady správnej konverzie needitovateľných formátov, ktorú si môžu v našom špecializovanom softvéri pre OCR aj vyskúšať. Následne si môžu precvičiť svoje technické zručnosti a trpezlivosť pri príprave zložito štruktúrovaných wordov na preklad.
Ukážeme im aj úradný preklad a vysvetlíme im, na čo slúži a pre ktoré typy dokladov sa vyžaduje najčastejšie.
Stážisti sú u nás oboznámení s takými informáciami, ako sú najbežnejšie sa vyskytujúce témy prekladov v našej prekladateľskej spoločnosti, najfrekventovanejšie jazyky a bežne žiadané softvéry pre počítačom podporovaný preklad. V niektorých prípadoch majú stážisti možnosť vyskúšať si aj prepis audio nahrávky alebo tvorbu pamäte či odborného glosára z paralelných textov.
Vysvetlíme im, že rôznych tzv. CAT nástrojov sa netreba báť, pretože sú významnými pomocníkmi pri práci prekladateľa neliterárnych textov. Následne majú možnosť počas celej stáže prekladať vo Phrase a v Tradose. Nacvičia si, ako si nastavia automatizovanú kontrolu, ako si založia projekt a ako sa pracuje s prekladovými pamäťami a s glosárom. Svoje cvičné preklady si u nás porovnávajú s prekladmi vyhotovenými profesionálnymi prekladateľmi, čím získajú vzácny feedback na svoju prácu a usmernenie, čo majú zlepšovať.
Predstavíme im rôzne typy služieb, ktoré poskytuje naša prekladateľská spoločnosť, a hlavné body pracovnej náplne projektového manažéra, ktorá je jadrom pridanej hodnoty pre našich klientov. Ukážeme im, akým spôsobom pracujeme s prekladateľmi a v čom spočívajú výhody takejto spolupráce. Šikovní stážisti sa v prípade dostatku práce u nás uplatnia ako brigádnici, ba dokonca sa z nich v niekoľkých prípadoch stali aj naši projektoví manažéri či interní prekladatelia. Veríme, že takáto obojstranne výhodná spolupráca s vysokými školami bude naďalej pokračovať.
V prípade záujmu o prekladateľskú stáž v ASAP-translation kontaktujte pani Katarínu Absolonovú na asap-translation@asap-translation.com.
| |
Стажировка в компании «ASAP» (АСАП)
Preklad do ruštiny: Zuzana Smoľaková
Прошло уже 15 лет с момента, когда мы в 2009 году начали предлагать стажировку студентом университетов. Прежде всего это будущие выпускники кафедры переводоведения философского факультета Университета имени Константина Философа в Нитре и Университета имени Матея Бела в Банской Быстрице, кафедры английского языка и культуры педагогического факультета Университета Константина Философа, кафедры англистики и американистики Университета Св. Кирилла и Мефодия в Трнаве. Но к нам также приходили студенты из Университета имени Я. А. Коменского в Братиславе, Университета имени Павла Йозефа Шафарика в Кошицах и Прешовского университета, а также с кафедры лингвистики а транслатологии факультета прикладных языков Экономического университета в Братиславе.
Всего мы обеспечили стажировку около 250 студентам, что в среднем представляет 15 студентов в год. Мы организуем их либо в очной форме в офисе, либо онлайн посредством платформы «Skype». Обычно стажировка длится 10 дней по 6 часов в день, но мы имеем возможность скорректировать сроки стажировки в большую или меньшую сторону в зависимости от требований студентов (стажировка студентки педагогического факультета Прешовского университета из-за требования большего количества часов длилась 2 месяца). Некоторые студенты провели у нас по 2 стажировки.
Обычно стажировкой интересуются студенты 4-го курса, для которых стажировка необходима, но иногда стажировку проходят студенты 5-го курса, если не успели её пройти на 4-ом курсе, или убрать, наоборот, приходят активные студенты 3-го курса, для которых она не является обязательной, но они хотят познакомиться с практикой перевода или же с работой менеджера по проектам в переводческой компании как можно скорее. К нам на стажировку приходят только те студенты, которым действительно интересно попробовать себя в роли переводчика, потренироваться в работе с переводческими программами и познакомиться с практикой работы переводческой компании.
Языковые профили наших стажеров отражают их интерес к изучению отдельных языков в словацких университетах – в большинстве случаев это английский язык – либо как отдельный язык, либо в комбинации со словацким, русским или венгерским (на уровне носителей языка), за ним следуют немецкий и французский. У нас также были студенты, изучающие испанский язык, и даже одна студентка с итальянским языком. В последний год стажировкой интересуются и украинские студенты, которым мы предлагаем практику переводов не только со словацкого, но и с английского и немецкого на украинский.
Сначала стажеры повторяют у нас основные требования использования словацкого литературного языка, практике в этой области часто уделяется не так много внимания в их учебных программах, и повторение всегда очень полезно. Ведь именно словацкий язык является визитной карточкой переводчика, потому что недостатки в литературной речи и стилистике бросаются в глаза клиенту гораздо больше, чем несовершенное владение иностранным языком. Стажеры также рассматривают основные правила пунктуации, и мы указываем на распространенные ошибки в структуре предложений.
Кроме того, они освежают в памяти профессиональные названия различных типов ошибок, с которыми они могут столкнуться в своей карьере переводчика, как при решении таких малоприятных вопросов, как жалобы, так и при проведении оценки качества перевода другого переводчика в качестве отдельного задания. Они также узнают, какие виды корректуры существуют, каковы их цели и методы исполнения. Кроме того, они узнают, что даже несоблюдение типографских правил может привести к смысловой ошибке или, как минимум, к жалобе клиента на неправильно локализованный перевод.
Мы объясняем им принципы правильного конвертирования нередактируемых форматов, которые они также смогут опробовать в нашем специализированном софтвере для OCR (оптическое распознавание символов). Затем они смогут потренировать свои технические навыки и терпение в подготовке сложно структурированных файлов в формате «word» к переводу.
Мы также покажем им официальные переводы и объясним, для чего они нужны, и какие типы документов чаще всего переводятся. Стажеры знакомятся с такими сведениями, как наиболее распространенные темы перевода в нашей переводческой отрасли. Наиболее распространенные языки и часто используемое программное обеспечение для автоматизированного перевода. В некоторых случаях стажерам также предоставляется возможность попробовать транскрибирование аудиозаписи или создание памяти переводов или специального глоссария на основе параллельных текстов.
Мы объясним им, что не стоит бояться различных так называемых CAT-инструментов, поскольку они являются важным помощником в работе переводчика, переводящего нехудожественные тексты. Затем у них будет возможность переводить в программах «Phrase» и «Trados» на протяжении всей стажировки. Они научатся, как настроить автоматическую проверку, создать проект, работу с памятью переводов и глоссарием. Они сравнят свои практические переводы с переводами профессиональных переводчиков и благодаря этому получат ценную обратную связь о своей работе и советы, что надо улучшить.
Мы познакомим их с различными видами услуг, предоставляемых нашей переводческой компанией, а также с основными моментами работы менеджера проекта, которая имеет важное значение для наших клиентов. Мы покажем им, как мы работаем с переводчиками и в чем преимущества такого сотрудничества. Если работы достаточно много, квалифицированные стажеры остаются работать у нас в качестве временных сотрудников, а в некоторых случаях даже могут стать менеджерами проектов или внутренними переводчиками. Мы надеемся, что такое взаимовыгодное сотрудничество с университетами будет продолжаться.
Если вы заинтересованы в стажировке в переводческой компании «ASAP-translation», пожалуйста, свяжитесь с госпожой Катариной Абсолоновой по адресу asap-translation@asap-translation.com.
| |
Stage à l'ASAP (Agence de traduction)
Preklad do francúzštiny: Monika Bednárová
Depuis 2009, cela fait 15 ans que nous proposons des stages aux étudiant.e.s universitaires. Il s'agit principalement de futurs diplômé.e.s en plusieurs universités et ce en particulier : le département de traductologie de la Faculté de Lettres de l'Université de Constantin le Philosophe à Nitra et de l'Université de Matej Bel à Banská Bystrica, puis le département de langue et de culture anglaises de la Faculté de Pédagogie de l'Université Charles à Prague, et enfin le département d'études anglophones de l'Université Saint-Cyrille et Saint-Méthode à Trnava. Nous avons également accueillis des étudiant.e.s de l'Université Comenius à Bratislava, de l'Université de Pavol Jozef Šafárik à Košice et de l'Université de Prešov, ainsi que d’autres du département de linguistique et de traduction de la Faculté des Langues appliquées de l'Université d'économie à Bratislava.
Au total, environ 250 étudiant.e.s ont réalisé un stage chez nous, soit une moyenne de 15 étudiant.e.s par an. Nous travaillons avec eux, soit en face à face au bureau, soit en ligne via Skype. Le stage dure généralement 10 jours, à raison de 6 heures par jour, mais nous nous adaptons également aux demandes de stage plus court ou plus long (par exemple, une étudiante de la Faculté de Pédagogie de l'Université de Prešov a réalisé un stage de 2 mois en raison d'un grand nombre d'heures.). Certain.e.s étudiant.e.s ont même effectué deux séries de stages chez nous.
Le stage est généralement intéressant pour les étudiant.e.s de quatrième année qui doivent obligatoirement le réaliser. Il arrive aussi que les étudiant.e.s de cinquième année souhaitent réliser leur stage chez nous. Au contraire, dans certains cas des étudiant.e.s actifs.ves de troisième année qui souhaitent se familiariser avec le monde de la traduction ou avec le travail d'un.e gestionnaire de projet dans une agence de traduction. Seul.e.s les étudiant.e.s, qui sont réellement intéressé.e.s par le travail de traducteur.trice, par la pratique des logiciels de traduction et par l'apprentissage des procédures de travail d'une agence de traduction viennent faire un stage chez nous.
Les compétences linguistiques de nos stagiaires reflètent leur intérêt pour l'étude des différentes langues dans les universités slovaques. Il s'agit principalement de l'anglais, soit comme langue unique, soit en combinaison avec le slovaque, le russe ou le hongrois (au niveau de la langue maternelle), suivi de l'allemand et du français. Nous avons également eu quelques étudiant.e.s de l’ espagnol, et même une étudiante de l’italien. L'année dernière, des étudiant.e.s ukrainien.ne.s ont également manifesté leur intérêt pour des stages. Nous pouvons leur fournir des traductions d’entraînement non seulement du slovaque, mais aussi de l'anglais et de l'allemand vers l'ukrainien.
Les stagiaires révisent d'abord les bases du slovaque formel, parce que cette question n'est souvent pas suffisamment abordée dans leur programme d'études d'un point de vue pratique. De plus, il n'y a jamais assez de révision à cet égard. En effet, c'est la langue slovaque qui est un reflet de travail du traducteur ou de la traductrice, car les fautes en matière d'orthographe et de formulation ne passent pas inaperçues par le client ou la cliente en comparaison avec les autres fautes dans une langue étrangère. Les stagiaires révisent les règles de base des virgules et les erreurs fréquentes dans la structure des phrases.
Ils se familiariseront également avec la terminologie technique des différents types d'erreurs. Ils peuvent utiliser cette terminologie dans leur travail de traducteur.trice. Par exemple, en traitant des questions moins agréables (les plaintes) ou en effectuant une évaluation de la qualité d'une traduction de quelqu’un autre (en tant que commande). Ils apprendront également quels sont les types de correction et quels sont leurs méthodes et leur but. Ils seront également sensibilisés au fait qu'en ne respectant pas une règle typographique, ils peuvent causer une erreur sensorielle ou une plainte d'un.e client.e concernant une localisation mauvaise.
Nous leur expliquerons les principes d'une conversion correcte des formats non-éditables, qu'ils pourront également tester avec notre logiciel OCR. Ils pourront ensuite mettre en pratique leurs compétences techniques et leur patience dans la préparation de documents Word à structure complexe pour la traduction.
Nous leur montrerons également les traductions officielles. De plus, nous leur expliquerons à quoi les traductions officielles servent et pour quels types de documents elles sont le plus souvent requises.
Les stagiaires sont familiarisés avec des informations telles que les sujets de traduction les plus fréquents dans notre agence de la traduction, les langues les plus fréquentes et les logiciels les plus demandés pour la traduction assistée par ordinateur. Dans certains cas, les stagiaires ont également l'occasion de s'essayer à la transcription d'un enregistrement audio ou à la création d'un mémoire de traduction ou d'un glossaire technique à partir de textes parallèles.
Nous leur expliquerons que les différents outils de TAO (la traduction assistée par ordinateur) ne sont pas à craindre, car ils constituent une aide importante dans le travail d’un. e traducteur.trice de textes non-littéraires. Ils ont ensuite l'occasion de traduire dans Phrase et Trados tout au long de leur stage. Ils s'exerceront à la vérification automatisée, à la création d'un projet et à l'utilisation des mémoires de traduction et du glossaire. Ils compareront leurs traductions d’entraînement avec des traductions réalisées par des traducteurs.trices professionnel.les. Cela leur permettra d'obtenir un retour précieux sur leur travail et des conseils sur les points à améliorer.
Nous leur présenterons les différents types de services proposés par notre agence de traduction et les grandes lignes de la description du travail des gestionnaires de projet. Cela constitue le cœur de la valeur ajoutée pour nos client.e.s. Nous leur montrerons comment nous travaillons avec les traducteurs.trices et quels sont les avantages d'une telle coopération. S'il y a suffisamment de travail, des stagiaires adroit.e.s travailleront pour nous en tant qu'employé.e.s temporaires et sont même devenus nos gestionnaires de projet ou nos traducteurs.trices internes dans quelques cas. Nous espérons que cette coopération mutuellement bénéfique avec les universités se poursuivra.
Si vous êtes intéressé.e par un stage de traduction chez ASAP-translation, veuillez contacter Mme Katarina Absolonová à l'adresse email suivante: asap-translation@asap-translation.com.