Prečo je titulkovanie zložitejšie, než vyzerá?
Prečo je titulkovanie zložitejšie, než vyzerá?
Ivana Revúcka
Určite ste mali možnosť vidieť titulky v kine, v televízii, na streamovacej platforme či vo videohrách. No videli ste už dobré titulky? Možno si kladiete otázku, prečo by ich inak zverejnili. Alebo prečo mala byť ich tvorba zložitá. Veď preložiť text nie je až také náročné, hlavne keď študujeme preklad a tlmočenie. Prečo by to malo byť pri titulkoch inak? Ide len o text rozhodený do kratších úsekov, či nie?
V čom teda spočíva príprava kvalitných titulkov? Titulky a dabing majú spoločný cieľ, a to sprostredkovať dej z jedného jazyka (a kultúry) do druhého. Snažia sa prejsť audiovizuálnym dielom ako šedá myška a neupútať na seba prílišnú pozornosť. Prekladateľ/-ka nezodpovedá len za preklad, ale aj za úpravu titulkov, preto musí pri ich tvorbe zohľadniť viacero aspektov. Dôležité je priestorové hľadisko, časové hľadisko a hľadisko úpravy textu (Perez a kol., 2024).
1. Priestorové hľadisko
Umiestnenie titulku:
Na Slovensku sa titulky umiestňujú na stred na spodnú časť obrazovky. Nahor sa môžu umiestniť jedine v prípade, že by sa v spodnej časti obrazovky nachádzal text, ktorý môže byť pre dej kľúčový. Táto stratégia sa však veľmi nevyužíva, pretože na diváka/-čku môže pôsobiť rušivo. Chcete si predsa užiť dielo a nie sledovať ping-pong titulkov.
Počet riadkov:
Titulky sa zvyčajne značia na jeden, maximálne dva riadky. Pri vyššom počte riadkov by nastal problém s vnímaním titulkov a viac pozornosti by sa venovalo im ako filmu.
Počet znakov v riadku:
Počtom znakov v riadku sa myslí počet všetkých znakov, teda vrátane medzier a interpunkčných znamienok. V televízii je prípustných maximum 37 znakov, na streamingových platformách 42 a pre kino-tvorbu 42 – 45 znakov. Tieto hodnoty predstavujú maximálne limity, a teda ideálne by mal mať titulok menej znakov, ak to okolnosti dovoľujú.
Typ písma:
Pre dobré čítanie sa odporúča použiť napr. písmo Arial alebo Helvetica. Tučné písmo sa v titulkoch nepoužíva. Kurzívou sa značia piesne, názvy umeleckých diel, slová alebo reálie z cudzieho jazyka. Na Slovensku sa kurzíva nevyužíva na označenie prehovoru mimo obraz, pretože je to z neho zrejmé.
Titulky pre divákov s poruchou sluchu majú taktiež svoje špecifiká. Využívajú sa v nich napr. veľké písmená na označenie postáv či zvukov, rôzne farby na rozlíšenie postáv, čo je obzvlášť dôležité, ak sa nenachádzajú na obraze.
Segmentácia textu:
Segmentácia súvisí s členením textu do dvoch riadkov titulku alebo do dvoch rôznych titulkov, pričom prekladateľ/-ka berie do úvahy syntax a nerozdeľuje syntagmy.
V ideálnom prípade je druhý riadok dlhší, no takáto preferencia sa nedá dodržiavať stopercentne – podstatnejšie je, aby vedľa seba stáli logicky súvisiace slová a aby titulok dával zmysel.
Napríklad vetu „Stretli sme sa s priateľmi a dali si suši.“ by sme rozdelili takto:
Stretli sme sa s priateľmi
a dali si suši.
Asi by vás nebavilo pozerať film, ktorý
by mal takto rozčlenené
titulky a vy by ste si museli držať
myšlienku, kým sa dostanete k ďalšiemu titulku.
Kondenzácia textu:
Kondenzáciou sa myslí vystihnutie významu v úspornom režime, alebo ako to povedal Kevin Malone z The Office: „Me think, why waste time say lot word when few word do trick.“ S kondenzáciou súvisí aj ekvivalencia, o ktorej už bola reč v inom článku. Pri preklade titulkov je čas a počet znakov rozhodujúci faktor. Preto sa teraz hodí, že nám naši/-e vyučujúci/-e vštepovali, že znalosť východiskového jazyka je dôležitá, ale znalosť cieľového jazyka je kľúčová. Preto je vhodné spísať si synonymické rady alebo sa pohrabať v slovníku, aby ste našli to správne slovo, ktoré sa vám zmestí do riadku.
2. Časové hľadisko
Dĺžka zobrazenia titulku:
Súvisí s rýchlosťou čítania diváka. Označuje sa ako počet znakov za sekundu (characters per second – CPS), ktoré predpokladáme, že divák/-čka za daný čas prečíta. Na Slovensku ide o 12 – 14 znakov za sekundu pre dospelého diváka a 10 – 12 pre detského diváka.
Titulky by mali byť zobrazené na obraze minimálne na 1 – 1,5 sekundy pri krátkych titulkoch a maximálne na 6 sekúnd. Pri kratšom zobrazení ako minimum divák/-čka nemá šancu titulok zachytiť. Pri dlhšom zobrazení ako je maximum môžu titulky po čase pôsobiť rušivo, divák/-čka sa k nim môže vracať, čo môže ovplyvniť pozornosť.
3. Hľadisko úpravy textov
Úprava textov je, samozrejme, dôležitá v akomkoľvek preklade, čo platí aj pri titulkovaní. Takže aj pri ňom treba dbať na dôslednú kontrolu interpunkcie a pravopisu.
Okrem spomínaných parametrov a hľadísk sú aj ďalšie faktory, ktoré predstavujú výzvu. Potrápiť dokáže napríklad slovná hračka, pieseň či terminológia. Prekladateľ/-ka berie všetky spomínané hľadiská do úvahy, čomu podmieňuje aj výber slov v preklade.
S kolegyňou a kolegom sme mali možnosť podieľať sa na tvorbe titulkov pre filmový festival Jeden svet, ktorý sa konal 21. – 26. októbra 2025 v Bratislave v kine Lumière. Na ilustráciu vyberiem príklady titulkov z dokumentárneho filmu Militantropos, ktorý sme prekladali z angličtiny do slovenčiny (film je v originálnom ukrajinskom znení). K dispozícii sme mali pri práci titulky v anglickom a francúzskom jazyku, ktoré sme využili spolu s originálnym zvukom diela v ukrajinčine. Treba zdôrazniť, že audiovizuálne dielo je svätý grál a je nutné sa oň opierať, teda smerodajný je obraz, nie text titulkov, ktorý vám tiež mohol byť poskytnutý. Nezáleží, či je v ňom niečo navyše alebo, naopak, čosi chýba, dôležité je, aby prekladateľ/-ka preložil/-a význam na obraze.
Príklad 1
On my command: quick march!
Re-form into a column of twos!
Samotnou výzvou pri preklade ukážky môže byť vojenská terminológia a s ňou spojené výrazy. Preto je dôležité vyhľadávať a pracovať s paralelnými textami. Ďalšia vrstva náročnosti súvisí aj s tým, že postava na obraze vysloví repliku za zhruba 4 sekundy. To znamená, že pri preklade nemáme veľa priestoru na dlhočizné výpovede.
Na môj povel, pochodom v chod!
Utvorte dvojrad!
Určite sme mohli repliku preložiť aj inak, my sme sa však snažili čo najbližšie vystihnúť význam výpovede a zároveň utvoriť titulok tak, aby sa dal pohodlne prečítať. A pri CPS 10 by to nemal byť problém. Okrem toho sme sa pri preklade snažili zohľadniť všetky spomínané hľadiská, a to platí pre celé audiovizuálne dielo.
Príklad 2
Thinking of you
As the war’s pulse’s grown,
We’ll be together,
Even if you’re alone
Táto ukážka je úryvkom básne jednej z postáv. Je o vojne a láske zároveň. Prehovor postavy je dynamický, preto je pri preklade dôležitá hlavne kondenzácia. Keďže ide o umelecký text, mali sme možnosť sa s prekladom trochu vyhrať.
Myslím na teba,
keď tlkot vojny prehluší ma.
Budeme spolu dvaja,
i keď budeš sama.
V ukážke zapracúvame kondenzáciu a segmentáciu, pričom sa usilujeme o zachovanie významu veršov a dodržanie rýmu.
Príklad 3
The penalty area, pass!
Okrem vojenskej terminológie sa v diele stretávame aj so športovou, keď vojaci sledovali futbalový zápas.
Pokutové územie, prihrávka!
Preto je dôležité si termíny dohľadať a overovať.
Príklad 4
Got hit with freaking thunder!
I’m telling you!
Zeus himself fucked them
with thunder! Look!
Ani pri preklade titulkov sa nevyhneme téme prekladu vulgarizmov. Tým sa budeme v budúcnosti venovať v samostatnom článku. Samozrejme, nie vždy je potrebné alebo vhodné preložiť vulgarizmus vulgarizmom. Avšak v kontexte rozhovoru na vojenskej základni si ani prekladateľ/-ka nebude klásť servítku pred ústa... ani pred klávesnicu.
Trafil ho skurvený hrom!
Vravím vám!
Sám Zeus
ho pojebal hromom! Aha!
Okrem kontextu situácie však treba brať ohľad aj na to, kde si divák/-čka môže dielo pozrieť. Ak by išlo o televíziu, takýto preklad by vám vrátili späť. Na festivale alebo v kine by vám takýto štipľavý preklad s veľkou pravdepodobnosťou prešiel. Hoci sa s vulgarizmami môžeme stretnúť na dennom poriadku, podobná replika by v televízii mohla vyznieť poburujúco.
Príklad 5
We also pray for the soul
of the departed servant of God,
Vo filme sa nachádza aj scéna z pohrebu jedného vojaka padlého v boji. Koná sa v kostole a tým je príznačná aj použitá lexika.
Modlíme sa aj za dušu
zosnulého služobníka Pána Boha,
V titulkoch sa na danom priestore snažíme vystihnúť štýl prejavu a taktiež využívame vhodné lexikálne prostriedky.
Na záver (ešte) už len na zopakovanie
Prekladateľ/-ka zodpovedá nielen za preklad, ale aj za celkovú úpravu titulkov. Dôležité je formálne hľadisko (počet znakov v riadku, počet znakov za sekundu, segmentácia, kondenzácia a i.) a aj samotný obsah. Často je nutné nájsť riešenie, pomocou ktorého využijeme najmenšie množstvo CPS, pričom zachovávame význam východiskového textu. Okrem spomínaných hľadísk môže výzvu predstavovať napríklad štylisticky príznačná lexika, terminológia, slovné hračky, vulgarizmy alebo kultúrne špecifiká.
Je podľa vás titulkovanie ťažšie než vyzerá? Máte po tomto všetkom chuť ešte vôbec niekedy pozerať film s titulkami? Pevne verím, že vás tento článok neodradil. Každé audiovizuálne dielo má jedinečné čaro a čaká, kedy ho prekladateľ/-ka objaví a prenesie do svojho sveta/domova/kultúry ako sa patrí.
Použité zdroje:
Militantropos [dokumentárny film]. Réžia Alina GORLOVA, Yelizaveta SMITH, Simon MOZGOVYI. Ukrajina, Francúzsko, Rakúsko, Tabor Productions, Les Valseurs, Mischief Films, 2025.
PEREZ, Emília, Andrej ZAHORÁK, Soňa HODÁKOVÁ, Mária KOSCELNÍKOVÁ, Jana UKUŠOVÁ a Eva VEREBOVÁ. Kultúrna dimenzia v preklade titulkov. 1. vyd. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2024. 97 s. ISBN 978-80-558-2218-1.
_(1).png)