What the actual duck je lokalizácia?
Autor článku: Adam Wágner
Kde bolo tam bolo, žili dva druhy prekladu. Odborný preklad bol presný, žil termínami a formulkami. Umelecký preklad bol voľnejší, hral konotáciami a malebnými slovami. Keď prišla doba internetu, stretli sa v online kaviarni a založili spou nový druh prekladu, ku ktorému obaja prispeli: lokalizáciu. Rozprávka je to síce pekná, ale nemá byť lokalizácia preklad videohier? Čo to táram, veď lokalizácia je GPS! Aspoň to sú prvé výsledky v prehliadači.
Lokalizácia je však proces, ktorý nemusí vždy byť úlohou iba prekladateľov alebo prekladateliek.
Lokalizácia, pochádza z anglického localization, odvodené od slova locale. Slovo má naozaj pôvod pri počítačoch. Zaviedli ho softvéroví vývojári a zahŕňalo úpravy vykonané jazykovo-kultúrnym prvkom, ktoré sa považovali za cudzie pôvodnému zdrojovému kódu, obsahu a používateľskému rozhraniu v americkej angličtine. Prečo zrovna americká angličtina? Kódovací jazyk bola, je a pravdepodobne aj bude americká angličtina. Ostal tu ešte obsah a používateľské rozhranie.
Takže už sa nám trochu rozšíril obzor. Prekladáme obsah a používateľské rozhranie softvérov a počítačových programov. Hra je program, ale aj napríklad internetové stránky a aplikácie ako Outlook alebo Word sú programy. To celé beží na softvéri, ten sa prekladá tiež. Dopátrali sme sa teda, čo všetko je lokalizácia? Ešte nie úplne. Slovo locale niekomu môže pripomínať slovo lokalita. Lokalizácia má na starosti tiež obsah prispôsobiť danej lokalite.
To je hádam samozrejmosť nie?
Ako sa to vezme. Prispôsobenie danej lokalite je svojim spôsobom funkčná ekvivalencia, malo by to automaticky byť súčasťou nášho prekladateľského procesu. Lenže ako sme si už spomenuli, lokalizácia nevyužíva len prekladateľské kompetencie.
Lokalizácia je jednou časťou modelu GILT. Každé písmeno zastáva jednu časť procesu, ktorého cieľom je rozšíriť produkt na svetovom trhu. Lokalizácia, ktorá zastáva písmenko L je však o krok vyššie nad písmenom T, ktoré zastáva translation teda preklad. Preklad je iba časťou lokalizácie. Programy a softvéry sú málokedy iba prázdny text bez sprievodných obrázkov. Vo fáze lokalizácie sa upravujú rôzne vizuálne prvky.
V prekladateľskej fáze GILTu by sa pracovalo iba s čistým textom, preto musia byť ostatné úpravy nachystané v lokalizačnej fáze. To môže byť napríklad výmena farieb alebo gest.
Napríklad ak by bolo treba kliknúť na panáčika, ktorý ukazuje gesto OK, pri lokalizácii pre japonskú kultúru by musela byť zmenená celá ikona, keďže v Japonsku sa to považuje za neslušné gesto. Toto rozhodnutie nie je súčasťou prekladateľského procesu, ale musíme byť o tejto zmene informovaní, aby sme sprievodný text správne preložili.
Takže lokalizácia vlastne nie je druh prekladu? Prečo sa o tom bavíme?
Lokalizácia je skôr hybrid prekladov. Termín lokalizácia bol tiež „lokalizovaný“ nášmu prostrediu. Lokalizácia do slovenského jazyka je na tom počtovo oproti našim českým susedom veľmi chabo. Keďže nikto v zahraničí nemá cielený zálusk na náš trh, softvéry a programy, ktoré sa k nám dostanú nepotrebujú opravy obsahu z kultúrnych dôvodov. Keď lokalizujeme, prekladáme iba text originálneho softvéru alebo programu, ale aj tak to voláme lokalizácia.
Práve v prekladove sa nám stretáva odborný s umeleckým. Obsah ako nadpisy, logá, prípadne titulky pre hry berú črty od umeleckého prekladu. Ak prekladáme porekadlá, metafory, alebo na niečo odkazujeme používame funkčnú ekvivalenciu. Tým aj načrieme do definície lokalizácie tak, ako ju pozná GILT. Tu je príklad:
- Dino Might! – Slovná hračka spočíva v tom, že názov pri vyslovení znie ako dynamit, ale úroveň sa volá Dinosauria sila.
- Dínom-dánom – Zachováva sa odkaz na dinosaura cez Dínom (dinom) a názov je aj slovenská ľudová pieseň
Črty odborného prekladu nájdeme v používateľskom rozhraní a v rôznych tlačidlách a príkazoch. Ich preklady sú ukotvené v terminologických slovníkoch. Treba napríklad dávať pozor či sa prekladá pre Microsoft alebo Apple. Rovnaké termíny môžu mať iné zaužívané preklady Podobné pravidlá platia aj pre formulácie, ktoré zase nájdeme v štylistických príručkách. Tu je príklad:
- Slovo notifications prekladané pre Microsoft – oznámenia
- Slovo notifications prekladané pre Apple – hlásenia
Pri lokalizácii treba dávať pozor aj na zdrojový kód. V zdrojovom kóde bývajú najčastejšie po anglicky rôzne príkazy pre načítanie obsahu. Pri lokalizácii musíme aj neprekladať. Ak by sme nejaký z týchto kódov narušili, preklad sa nebude vedieť zobraziť:
- "\„Dobrý, môžem?..\“" – hra funguje;
- "\„Dobrý, môžem?..\“ – vymazali sme úvodzovku, preto vyskočí error: File "game/tl/english/bad.rpy", line 7: expected statement.
Lokalizátori sa musia v niektorých prípadoch hrať aj s dĺžkou prekladov. Obmedzený počet znakov vie častokrát sťažiť preklad. V prípade, že sa o tom nevie, ho určite obzvláštni. Ako napríklad na tomto obrázku:

Tak sme zase o niečo múdrejší. Už vieme, čo do kačky, i keď vhodnejšie by bolo povedať, čo do mačky, je lokalizácia. Hybridný typ prekladu, ktorý zobral niečo z umeleckého, niečo z odborného a niečo aj z programovania. Tento článok bol len veľmi zbežným výsekom o lokalizácii. Ak vás táto téma zaujala, existuje mnoho zdrojov, štúdií a záverečných prác, ktoré sa jej venujú a vedeli by vám ďalej rozšíriť prehľad.
ZDROJE
BERNAL-MERINO, Miguel Ángel. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Routledge, 2015. ISBN 9781138805538.
ESSELINK, Bert. A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing, 2000. ISBN 9781588110060.
KOSCELNÍKOVÁ, Mária. Lokalizácia videohier na Slovensku. 2024. ISBN 9788055821542
O’HAGAN, Minako. MANGIRON, Carmen. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company, 2013. ISBN 9789027271860.
VILIKOVSKÝ, J. 1984. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1984.
INTERNETOVÉ ZDROJE
Apple Localization Terms Glossary, dostupné na https://applelocalization.com/
Lokalizacie.sk. Slovenská lokalizácia hry Crash Bandicoot: N. Sane Trilogy. dostupná na https://www.lokalizacie.sk/nas-tim
Microsoft Terminology Search, dostupné na https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9
Reddit, dostupné na https://www.reddit.com/r/Slovakia/comments/1q0ajdm/vyhodili_ma_z_kauflandu/
_(1).png)