Z lavíc do praxe #3: Hieronymove dni 2024

Autorka: Bc. Kristína Sadloňová
Článok je nižšie dostupný v ruštine.
Dňa 17. 10. 2024 sa na pôde Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave uskutočnil 12. ročník Hieronymových dní, ktorý bol pre všetkých záujemcov dostupný aj online prostredníctvom platformy Zoom a záznamu cez YouTube.
Tohtoročné Hieronymove dni svojím príhovorom otvoril doc. Mgr. Pavol Šveda, PhD. Privítal všetkých hostí, ktorí boli na podujatí prítomní prezenčne či online, a predstavil študentské občianske združenie Sa zobuď.
Prvú diskusiu s názvom Z lavíc do praxe viedlo práve spomínané občianske združenie Sa zobuď. Moderátorka diskusie Vanda Koniarová spovedala šikovných študentov prekladateľstva a tlmočníctva – Patríciu Hatiarovú, Karin Korkutatu, Zuzanu Hudákovú a Michala Chudého, ktorí získali prax už počas štúdia, a podelili sa s nami o ich cenné skúsenosti a rady.
Ďalší zaujímavý prejav sa pre zmenu odohrával iba online cez platformu Zoom. Doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D. z Ústavu formálnej a aplikovanej lingvistiky Karlovej Univerzity v Prahe nám porozprával o jeho poznatkoch strojového tlmočenia týkajúcich sa vývoja, častých chýb a príkladov z praxe a prezradil nám, aká budúcnosť čaká tlmočníkov.
O zaujímavú diskusiu sa postarali aj Linda Magáthová, Barbara Sigmundová a Milina Svítková z občianskeho združenia literárnych prekladateľov a redaktorov DoSlov, ktorého cieľom je informovať, spájať a prispievať k profesijnému rastu redaktorov a prekladateľov literárnych textov. Diskutovali o budúcnosti literárneho prekladu v Európe a načrtli aj tému politického vplyvu na literárny preklad.
Štvrtkový program Hieronymových dní ukončila interaktívna panelová diskusia vedená doc. Mgr. Pavlom Švedom, PhD. so slovenskými prekladateľmi a tlmočníkmi, ktorí riešili etické rázcestia prekladu a tlmočenia. Ivo Poláček, Gabriela Slezáková a Lucia Tonková rozprávali o svojich postojoch a skúsenostiach a odpovedali, ako by reagovali v rôznych situáciách, ktoré môžu pri preklade a tlmočení nastať.
Hieronymove dni boli opäť plné inšpiratívnych ľudí z komunity prekladu a tlmočenia, ktorí počas celého podujatia ochotne odpovedali na otázky publika. Ďakujeme organizátorom, že pre nás vytvorili takúto skvelú príležitosť vypočuť si slovenské prekladateľské a tlmočnícke osobnosti a tešíme sa na ďalší ročník Hieronymových dní.
Záznam z diskusie si môžete pozrieť na našom YouTube kanáli:
| |
От парт к работе #3: Дни Иеронима 2024
Autorka článku: Kristína Sadloňová
Preklad do ruštiny: Maximilián Tóth
17 октября 2024 года на философском факультете Университета Коменского в Братиславе состоялись 12-е Дни Иеронима. Мероприятие было доступно для всех желающих онлайн через платформу Zoom и запись на YouTube.
В этом году Дни Иеронима открыл доц. Павол Шведа. Он поприветствовал всех гостей, присутствовавших на мероприятии лично или онлайн, и представил студенческое гражданское объединение «Sa zobuď!».
Первую дискуссию под названием «От парт к работе» провело вышеупомянутое гражданское объединение «Sa zobuď!». Ведущая дискуссии Ванда Конярова взяла интервью у опытных студентов-переводчиков Патриции Хатяровой, Карин Коркутату, Зузаны Худаковой и Михала Худого, которые уже получили практику во время учебы, и поделились с нами своим ценным опытом и советами.
Еще одно интересное выступление проходило только в режиме онлайн через платформу Zoom. Доц. Ондржей Бояр, из Института формальной и прикладной лингвистики Карлова Университета в Праге, рассказал о своих знаниях в области машинного перевода, его развития, распространенных ошибках и примерах из практики, а также о том, какое будущее ждет переводчиков.
Линда Магатова, Барбара Сигмундова и Милина Свиткова из «DoSlov», общественной ассоциации литературных переводчиков и редакторов, цель которой - информировать, объединять и способствовать профессиональному росту редакторов и переводчиков литературных текстов, также приняли участие в интересной дискуссии. Они обсудили будущее литературного перевода в Европе и затронули тему политического влияния на литературный перевод.
В четверг программа «Дней Иеронима» завершилась интерактивной панельной дискуссией, которую вел доц. Павел Шведа, со словацкими письменными и устными переводчиками, которые обсудили этические аспекты письменного и устного перевода. Иво Полачек, Габриэла Слезакова и Люция Тонкова рассказали о своих взглядах и опыте и ответили, как бы они реагировали в различных ситуациях, которые могут возникнуть при письменном и устном переводе.
На «Днях Иеронима» снова было много вдохновляющих людей из сообщества письменных и устных переводчиков, которые охотно отвечали на вопросы аудитории на протяжении всего мероприятия. Мы благодарим организаторов за предоставленную нам прекрасную возможность услышать словацких светил письменного и устного перевода и с нетерпением ждем следующих «Дней Иеронима».