Z lavíc do praxe #9: Nevyspytateľné cesty translatológie

Autorka článku: Lucia Valúchová

Diskusia Z lavíc do praxe: Nevyspytateľné cesty translatológie, ktorá sa konala 30. 03. 2026 v Čukoláde v Prešove priniesla aj tento rok plodné rozhovory. Atmosféra nepôsobila ako formálna panelová diskusia, ale skôr ako úprimný rozhovor o tom, aká je skutočná prax. Pod vedením moderátora Rastislava Širotníka sa štyri diskutujúce podelili o osobné príbehy, ktoré poukázali na to, aká rozmanitá môže byť kariéra v oblasti prekladu a tlmočenia.

Lucia Hatráková opísala svoje skúsenosti s tlmočením, pri ktorom sú nevyhnutné presnosť a rýchle myslenie. Hovorila aj o uspokojení, ktoré pramení z úspešného prekonávania jazykových bariér v profesionálnom prostredí. Diana Štécová hovorila okrem iného o tlmočení do a z francúzštiny v slovenských dedinách, kde komunikáciu často sťažovali silné regionálne nárečia. Zuzana Balenčinová publiku priblížila preklad poézie, kde je potrebné hľadať rovnováhu medzi významom a formou. Jej úvahy odhalili, ako môže byť preklad aj tvorivým činom, pri ktorom sa prekladateľ stáva v istom zmysle spoluautorom textu. Stanislava Janíčková sa podelila o svoje skúsenosti s výučbou a prekladom. Hovorila tiež o svojej práci v Alliance Française. 

Diskusia otvorila aj dôležitú a veľmi aktuálnu tému – rastúcu úlohu umelej inteligencie v oblasti prekladateľstva a tlmočníctva. Diskutujúce sa zhodli na tom, že AI môže byť nesmierne užitočným nástrojom, ktorý pomáha urýchliť procesy, zvládnuť opakujúce sa úlohy a podporovať pri každodennej práci. Zároveň však varovali, že AI je „dobrý sluha, no zlý pán“. Inými slovami, hoci umelá inteligencia môže pomáhať, nikdy by nemala nahradiť ľudský úsudok, kreativitu a kultúrnu citlivosť, ktoré tvoria podstatu tohto povolania.

To prirodzene viedlo k širšej úvahe o tom, ako sa vyvíjala úloha prekladateľa v priebehu času. To, čo sa kedysi považovalo za stabilné a jasne definované povolanie, dnes už nie je celkom tak. Od prekladateľov sa očakáva, že budú ovládať mnoho zručností. Aby si zabezpečili udržateľné živobytie, je často potrebné diverzifikovať sa, neustále sa učiť novým veciam a prispôsobovať sa meniacim sa technológiám a požiadavkám trhu. Napriek týmto výzvam žiadna z diskutujúcich nevyjadrila sklamanie. Naopak, všetky hovorili o preklade a tlmočení s láskou. Zdôraznili, že aj v rýchlo sa meniacom svete zostáva prekladateľstvo a tlmočníctvo krásnym povolaním, ktoré spája ľudí, kultúry a myšlienky.