Z lavíc do praxe #1: Krst študentského prekladu

Článok je nižšie dostupný v ruštine.
Dňa 26. 3. 2024 sa konal krst knihy Foxglove (autorka A. Grace, preklad P. Hatiarová) a prvá diskusia s názvom Z lavíc do praxe. S Janou Sliackou a Patríciou Hatiarovou, študentkami UMB a umeleckými prekladateľkami, sme diskutovali v Banskej Bystrici.
.jpg)
.jpg)
.jpg)

Autorka článku: Vanda Koniarová
Preklad do ruštiny: Maximilián Tóth
26 марта 2024 года состоялась презентация книги «Foxglove» (автор А. Грейс, перевод П. Хатьяровой) и первая дискуссия «От парт к работе». В Банской Быстрице мы провели дискуссию со студентками UMB Яной Сляцкой и Патрицией Хатьяровой, которые являются переводчицами художественной литературы.
Презентация с обсуждением прошла в джаз-клубе «U Francúza», где мы окрестили перевод книги «Foxglove» (Наперстянка) Адалин Грейс с английского на словацкий. «Крестным отцом» перевода стал Матей Лаш (преподаватель Университета Матея Бела). Поскольку мы считаем, что известность переводчиков недостаточна, мы решили, что это идеальная возможность повысить престиж нашей профессии с помощью такого мероприятия. На презентации и дискуссии присутствовали преподаватели и студенты Университета Матея Бела. Дискуссия транслировалась и переводилась с помощью платформы Zoom, которая позволяет нам подключаться к сети из любого места, чтобы сделать информацию и советы доступными для всех. Дискуссию переводили студенты Университета Матея Бела, которые таким образом получили практический опыт устного перевода. Ведущей презентации и дискуссии выступила Ванда Конярова, студентка Университета Матея Бела.
На дискуссию, которая состоялась сразу после презентации, мы пригласили и второго гостя - Яну Сляцкую, выпускницу Университета Матея Бела, которая уже перевела три книги. Самыми важными вопросами дискуссии были: как студенты могут начать профессионально переводить уже во время учебы, что было самым сложным в первом переводе, каково это – работать переводчиком и учиться одновременно, что было самым сложным в совмещении этих аспектов, и многие другие. В ходе дискуссии были озвучены интересные точки зрения и опыт, а также предложены ценные советы для всех, кто хочет заняться переводческой практикой уже во время учебы.