Z lavíc do praxe #1: Krst študentského prekladu

Autorka článku: Vanda Koniarová

 

Článok je nižšie dostupný v ruštine.

Dňa 26. 3. 2024 sa konal krst knihy Foxglove (autorka A. Grace, preklad P. Hatiarová) a prvá diskusia s názvom Z lavíc do praxe. S Janou Sliackou a Patríciou Hatiarovou, študentkami UMB a umeleckými prekladateľkami, sme diskutovali v Banskej Bystrici.

 
434863881_1964079597381551_8957269057086745893_n (1)
 
Krst spojený s diskusiou sa uskutočnil v jazzovom klube U Francúza, kde sme krstili preklad knihy Foxglove od autorky Adalyn Grace. Krstným otcom prekladu bol Matej Laš. Keďže si myslíme, že viditeľnosť prekladateľov a prekladateliek je nedostatočná, pokladali sme za ideálnu príležitosť zviditeľniť našu profesiu práve takouto akciou. Na krst a diskusiu prišli vyučujúci a aj študenti a študentky Univerzity Mateja Bela. Diskusia bola streamovaná a tlmočená cez platformu Zoom, čím sme umožnili pripojenie sa online odkiaľkoľvek, aby boli informácie a rady dostupné pre všetkých. Diskusiu tlmočili študentky Univerzity Mateja Bela a týmto spôsobom si skúsili tlmočenie v praxi. Krst a diskusiu moderovala Vanda Koniarová, študentka Univerzity Mateja Bela.
 
434876474_1160128488219541_3660289130750003034_n (1)
 
Na diskusiu, ktorá nasledovala hneď po krste, sme pozvali aj druhú hostku, Janu Sliacku, absolventku Univerzity Mateja Bela, ktorej vyšli už tri knižné preklady. Najdôležitejšie otázky diskusie boli: ako sa študenti a študentky môžu dostať k prvému prekladu už počas štúdia, čo bolo najnáročnejšie pri prvom preklade, aké to je prekladať a študovať zároveň, čo bolo najťažšie pri skĺbení týchto aspektov a mnoho iných. Diskusia odkryla zaujímavé perspektívy a skúsenosti a ponúkla cenné rady pre všetkých a všetky, ktorí a ktoré sa chcú zapojiť do prekladateľskej praxe už počas štúdia.
 
434889794_3760778274140247_3586894930472366931_n (1)
 
Záznam z diskusie si môžete pozrieť na našom YouTube kanáli: 
 

 
🇷🇺 Flag: Russia on Apple iOS 9.3 |
 
От парт к работе #1: Презентация студенческого перевода

 

Autorka článku: Vanda Koniarová

Preklad do ruštiny: Maximilián Tóth

26 марта 2024 года состоялась презентация книги «Foxglove» (автор А. Грейс, перевод П. Хатьяровой) и первая дискуссия «От парт к работе». В Банской Быстрице мы провели дискуссию со студентками UMB Яной Сляцкой и Патрицией Хатьяровой, которые являются переводчицами художественной литературы.

Презентация с обсуждением прошла в джаз-клубе «U Francúza», где мы окрестили перевод книги «Foxglove» (Наперстянка) Адалин Грейс с английского на словацкий. «Крестным отцом» перевода стал Матей Лаш (преподаватель Университета Матея Бела). Поскольку мы считаем, что известность переводчиков недостаточна, мы решили, что это идеальная возможность повысить престиж нашей профессии с помощью такого мероприятия. На презентации и дискуссии присутствовали преподаватели и студенты Университета Матея Бела. Дискуссия транслировалась и переводилась с помощью платформы Zoom, которая позволяет нам подключаться к сети из любого места, чтобы сделать информацию и советы доступными для всех. Дискуссию переводили студенты Университета Матея Бела, которые таким образом получили практический опыт устного перевода. Ведущей презентации и дискуссии выступила Ванда Конярова, студентка Университета Матея Бела.

На дискуссию, которая состоялась сразу после презентации, мы пригласили и второго гостя - Яну Сляцкую, выпускницу Университета Матея Бела, которая уже перевела три книги. Самыми важными вопросами дискуссии были: как студенты могут начать профессионально переводить уже во время учебы, что было самым сложным в первом переводе, каково это – работать переводчиком и учиться одновременно, что было самым сложным в совмещении этих аспектов, и многие другие. В ходе дискуссии были озвучены интересные точки зрения и опыт, а также предложены ценные советы для всех, кто хочет заняться переводческой практикой уже во время учебы.