Zborník zo Zimnej školy prekladu 2024

Zimná škola prekladu 1. Zborník príspevkov, prednášok a rozhovorov (2024) 

Myšlienka vytvoriť Zimnú školu prekladu vznikla na lavičke pred Filozofickou fakultou Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Dve študentky a jeden vyučujúci sa pri káve rozprávali o prepájaní študentstva, ich aktivizácii a priestore na sebarealizáciu.

Po rozhovore sa študentky rozhodli myšlienku pretaviť do reality. Ciele boli od začiatku pevne stanovené – prepojiť komunitu študentov a študentiek prekladu a tlmočenia, zaktivizovať a zapojiť študentov a študentky do vytvárania podujatia a uľahčiť všetkým prechod zo školských lavíc do praxe. A tak sa vytvoril hlúčik aktivistiek a aktivistov, ktorí sa spolu pravidelne stretávali. Z týchto stretnutí vzišlo trojdňové podujatie s vyše 30 odborníkmi a odborníčkami, ktorí sa rozhodli svoje skúsenosti darovať ďalej. Na podujatí prebiehali štyri workshopy, pričom každý z nich bol zameraný na iný aspekt prekladu a tlmočenia, dve networkingové aktivity a piatkový aj sobotný večerný kultúrno-zábavný program. Všetci sme spolu zažili víkend plný vzdelávania sa, vytvárania priateľstiev a zahajovania nových spoluprác.

Zimná škola prekladu prebiehala od 2. 2. 2024 do 4. 2. 2024. Vystúpili na nej študenti a študentky so svojimi výskumami, akademici a akademičky, prekladateľské agentúry, vydavateľstvá aj umelecké prekladateľky. V zborníku vám prinášame časť štúdií, diskusií a rozhovorov, ktoré sa konali na podujatí.

O svoje skúsenosti z praxe už počas štúdia sa s nami podelili študentky Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Katarína Hajabáčová, Simona Nagyová a študentka Univerzity Komenského v Bratislave Karin Korkutata. Samuel Malý, študent Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pripravil workshop o intersemiotickom preklade, ktorý nám pre potreby zborníka poskytol v podobe štúdie.

Rozhovor nám poskytli prekladateľské agentúry Transcreate, Otago a Translata a ich zástupkyňa Patrícia Holíková a zástupcovia Michal Kmeť a Martin Eichler.

Okrem rozhovoru s umeleckými prekladateľkami Paulínou Šedíkovou Čuhovou, Mariannou Bachledovou a Barborou Vinczeovou sa umeleckému prekladu venuje aj článok o združení umeleckých prekladateľov a prekladateliek DoSlov a o časopise Verzia, v ktorom sa venujú prekladovej literatúre. O prekladovej literatúre sa dočítate aj v rozhovore so zástupcami vydavateľstiev Grada a BRAK, Michalom Chudým a Marcelom Melicherom.

Lokalizácii sa v zborníku venujú tri príspevky. Mária Koscelníková, vyučujúca na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre, vo svojej štúdii skúma špecifiká filmových a knižných adaptácií videohier. Milan Velecký, študent Univerzity Komenského vo svojej štúdii analyzuje komunitné lokalizácie videohier a ich miesto v hernom priemysle. Študent bakalárskeho stupňa štúdia Prešovskej univerzity Martin Feník skúma preklad videohier zo série Warcraft.

Záverečná bodka zborníka predstavuje neformálny rozhovor s Martinom Djovčošom a Matejom Lašom o spoločenských problémoch, školstve a študentstve.

Za podujatím a vznikom zborníka, ktorý práve držíte v ruke, stojí nespočetné množstvo ľudí, ktorým by som na tomto mieste chcela zo srdca poďakovať za pomoc, rady, rozhovory a neochvejnú chuť pracovať na vytváraní študentskej komunity prekladateľov a tlmočníkov naprieč Slovenskom.

 

Patrícia Hatiarová

 

Čítať Zborník TERAZ!