Zborník zo Zimnej školy prekladu 2025
Zimná škola prekladu 2. Zborník príspevkov, prednášok a rozhovorov (2025)
Zimná škola prekladu sa veľmi rýchlo stala malými Vianocami pre študentstvo prekladu a tlmočenia po celom Slovensku. Z myšlienky dvoch študentiek a jedného učiteľa vzišlo podujatie, ktoré teraz neorganizuje len zopár dobrovoľníkov, ale celý zástup nadšencov a nadšenkýň. Vzišlo z nej združenie, v ktorom sa spojilo študentstvo z Bratislavy, Nitry, Banskej Bystrice a Prešova. Či už majú takú alebo onakú jazykovú kombináciu alebo sa chcú zamerať na rôzne odvetvia praxe, všetkých spája jeden cieľ – láska a zápal pre to, čo robia. Táto vášeň umožnila ďalší ročník Zimnej školy prekladu. Podujatia sa zúčastnilo vyše tridsať odborníkov a odborníčok, prebehli štyri workshopy, dve networkingové aktivity a v piatok a sobotu nechýbal ani večerný kultúrno-zábavný program.
Druhá Zimná škola prekladu sa konala od 30. 1. 2025 do 2. 2. 2025. Vystúpili na nej ľudia z EÚ inštitúcií, z prekladateľských a tlmočníckych združení, nepočujúca komunita, ľudia z prekladateľskej a tlmočníckej praxe. V zborníku nájdete časť štúdií, diskusií a rozhovorov zo Zimnej školy prekladu.
O svoje skúsenosti z praxe sa s nami podelili študentky Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Dominika Bugáňová, Viktória Slušníková a Miroslava Hajdučáková. V diskusiách nám porozprávali Veronika Majerová, Zuzana Stankovitsová a Andrej Zahorák o svojich skúsenostiach s umeleckým prekladom, umelecká prekladateľka Lucia Halová, Lukáš Bendík, akademik venujúci sa expresivite v prekladoch a Matej Laš, vyučujúci na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, o preklade tituliek a dabingu filmu Deadpool & Wolverine, Slavo Sochor o festivale TRANZ a Martin Djovčoš, vyučujúci na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, o svojich zážitkoch z USA.
Publicista Samuel Marec a prekladateľka v Európskom parlamente Jana Šuverová nás nechali nahliadnuť do zákulisia svojej práce.
Umeleckému prekladu sa venujú dve rozsiahle štúdie, Viktória Slušníková poskytuje komentovaný preklad slova Fuck v diele Junota Díaza a Nina Hromadová zase komentuje preklad vybraných problémov v diele W. Góreckého.
Zo sekcie audiovízia poskytuje Emília Perez, vyučujúca na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre, postupy, ako rozmýšľať o inkluzívnych titulkoch.
Tri odborné práce sa venujú tlmočeniu. Veronika Semjanová sa zameriava na komunitné tlmočenie a ako je vnímané imigrantmi, Michal Hefty a Angela Hefty skúmajú divadelné tlmočenie pre nepočujúcich a Karin Korkutata vo svojej štúdii približuje budovanie kariéry vo svete tlmočenia.
Nebude chýbať ani informatívna správa od Rudolfa Horňáka o možnostiach, ktoré prináša stáž v Európskom parlamente, analýza praktík prekladateľských agentúr od Lindy Ambrošovej a umelecká esej Viktórie Slušníkovej.
Na podujatí ZŠP a vzniku zborníka pracovalo nespočetné množstvo ľudí. Obrovská vďaka patrí študentstvu, ktoré zobral do rúk takú náročnú úlohu a dotiahlo ju do konca pričom pracovalo bez nároku na akýkoľvek honorár. Ďakujeme všetkým prednášajúcim, vyučujúcim, našim sponzorom a partnerom a v neposlednom rade Filozofickej fakulte Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici za poskytnutie priestorov. Je úžasné, že sa stretlo toľko ľudí, ktorí boli motivovaní a odhodlaní posúvať študentskú komunitu prekladateľov a tlmočníkov na vyššiu úroveň.
Adam Wágner
_(1).png)